Version 2 of Aided Chon Roí “The Violent Death of Cú Roí”: A Translation

A few weeks ago I posted a translation of the Egerton 88 version of Aided Chon Roí “The Violent Death of Cú Roí.” As I pointed out in the introduction to the translation, there are three different versions of this text. The Egerton 88 text is considered to be the oldest and Rudolf Thurneysen dated it to the 8th or 9th century, and so this is called “Version 1.”  This version of the text had only previously been translated into German, and so I wanted to make an English translation of the text available. The third version of the text is the longest version, and the one most people are familiar with. It has been translated into English by R.I. Best (1905) and by Maria Tymoczko (1981) in Two Death Tales from the Ulster Cycle. A translation of this version can also be found in T. P. Cross and C.H. Slover’s Ancient Irish Tales (1936). As far as I can tell though, Version 2 of the text, preserved only in MS Laud Misc. 610 and edited by Kuno Meyer in the 1883-5 volume of Revue Celtique, has never been translated at all.  (Although as CODECS notes certain passages were translated into German in Thurneysen’s edition and translation of the Version 1 Egerton 88 text.)

The second version is sometimes described as a “fragment” of the third version because it seems to contain a subset of that text. I would not consider it a fragment, however, as it does contain a coherent narrative. It begins by explaining why the Ulstermen had to kill Cú Roí and then goes on to explain how they did it. It offers far fewer details than Version 3, but nonetheless offers the full plot of the story.  What the second version mainly does is serve as an introduction to the poem Brinna Ferchertne, which immediately follows it in the manuscript. Brinna Ferchertne itself has been translated several times, and I will link to a translation of it at the end of this post so that readers can go on to read everything that Laud Misc. 610 has to offer about the death of Cú Roí.


What brought the Ulaid to kill Cú Roí?  It is not hard to explain. It was in revenge for violating Cú Chulainn regarding Bláthnait, daughter of Mend or Poll1 mac Fidaig, who was taken at the siege of the men of Falga, and regarding the three red-eared cows of Iuchna or Echde, and regarding the three men of Ochain, that is, three birds that were on the ears of the cows, the red-eared cows, when they used to yield (milk) into the cauldron. For they did not yield without it, that is, the cauldron was before them and until the birds were on their ears singing to them.  For it is the cauldron that used to take the duty of a calf to them. Thirty oxen was the content of that cauldron, and its fullness every time is what was milked from them. From which Cú Chulainn sang:

There was a cauldron in the fort,
calf of three cows.
Thirty oxen in its mouth
was not a burden to it.

They used to visit that cauldron
– it was a pleasant undertaking.
They did not leave him,
until they left him full.

There was much of gold and silver in it
– it was a pleasant find.
I took that cauldron
with the daughter of the king.

Cú Roí said to the woman, when he saw the Ulaid in the morning coming towards his fortress to him through the mist of the morning: “Isn’t that a host?”

“It is not a host,” said the woman, “but herds of cattle.”

From which Cú Roí sang:

If they are herds, and so that they are herds, 
they are not herds of thin cows.     
There is a little man who carries a sharp blade
on the back of every single cow.

Then she urged sleep upon him, so that at that time she poured the milk of the red-eared cows into the stream, for that was the signal that she made to Cú Chulainn. That is, when the fortress was open and the man slept, she would pour the milk of the red-eared cows into the stream. It was done thus.  From this is Findglais named.

The Ulaid went and they killed Cú Roí in his bonds after he was bound by her, and they burned the fortress.  From which a certain seer said:

Who is the youth who kindles
at the side of the fortress of Cú Roí?     
If the son of Dáre were alive,
he would not burn together along with it.

From Samain until the middle of Spring, the slaughtering of the Ulaid increased, and a third on each side of the host was lost.

(The poem Brinna Ferchertne follows here. I link directly to the translation of Kuno Meyer on the CELT (Corpus of Electronic Texts) website.)


When I started this blog a few months ago, I hadn’t really intended to spend so much time on Aided Chon Roí, but I found there was so much to say that I didn’t want to move on.  There is still so much more to say, but I am now going to move on to some other things.  One of the things I love about the Ulster Cycle is that we do have these alternate versions of stories or specific events, and sometimes they contradict each other in very interesting ways. In my next post, I’ll be looking at some stories involving Medb and her extended family (her siblings and nephews) and how there are some alternate narrative timelines in play that are entirely incompatible.

  1. In Version 1, Bláithine is Conchobar’s daughter, and in Version 3 and in the Dinnshenchas of Finnglais, Bláthnait is the daughter of Mend, whose patronymic is not provided. In a note on his edition and translation of Version 3, Best points out that in the Book of Lecan version of the Dinnshenchas of Finnglais, Bláthnait’s father is named as Midir. It is not clear who Poll is or where the confusion about Bláthnait’s paternity comes from. []

Cú Roí Tricked into Revealing the Secret of His External Soul

Cú Roí appears throughout the Ulster Cycle as a fearsome warrior with supernatural powers. He is one of the few who is a match for Cú Chulainn, and in Version 3 of Aided Chon Roí he not only defeats him but humiliates him by driving him into the ground up to his armpits, cutting off his hair, and rubbing dung on his head.  In Version 1 of Aided Chon Roí, we are told that he is also essentially invincible because his soul is hidden in a golden apple that is itself hidden in a salmon that only appears every seven years. To kill Cú Roí, the apple must be cut with Cú Roí’s own sword.  Cú Roí has even further protection because this knowledge is a secret known only to him – at least until he reveals it to his wife Bláithine.

Cú Roí is not the only nearly invincible warrior in medieval Irish literature. Cú Chulainn himself is normally almost impossible to defeat due to his semi-divine and supernatural nature.  When he is finally killed, it is after he is weakened by being tricked into breaking his gessi, and killing him requires a special spear that is made over the course of seven years by working on it only one day each year.  In fact, Cú Roí is one of only a few warriors to ever present Cú Chulainn with a real challenge.  Among the others are Loch mac Mo Femis, whom the Morrígan herself identifies as the warrior who is Cú Chulainn’s equal in every way, and Cú Chulainn’s own beloved foster-brother Fer Diad. Against these two, Cú Chulainn is forced to resort to his special weapon the gae bolga. Fer Diad and Loch gain their near invulnerability as a result of having a horn-skin, a skin that cannot be penetrated by any weapon.  They are not the only warriors to have this particular defense.

In Aided Cheltchair maic Uthechair “The Violent Death of Celtchar son of Uthechar” we meet Conganchnes son of Dedad, whose name is a compound of congna “horn, antler” and cnes “skin.” Conganchnes is identified as Cú Roí’s brother, although based on his name he might also be Cú Roí’s uncle, since Cú Roí is named in this text as Cú Roí son of Daire son of Dedad.  Conganchnes is laying waste to Ulster in order to avenge Cú Roí, and we are told that “Spears and swords did not affect him but glanced off him as from horn.”  Celtchar is given the task of getting rid of Conganchnes, and he employs his daughter Níab to find out how this can be accomplished.  Níab is given to Conganchnes so that she can trick him into revealing how he can be killed.  Conganchnes tells her: “Put spits of red-hot iron in my soles and through my shin-bones.”  Níab passes this information along to Celtchar and tells him also to put a sleep-spell on Conganchnes and to bring a great host with him. This is done and Conganchnes is killed.

Níab’s role here is essential in defeating Conganchnes, and it is significant that she didn’t just learn his secret, she tricked him into revealing it himself.  Bláithine plays the same role in Cú Roí’s story. In a previous post on Cú Roí’s hidden soul, I talked about the Motif-Indexes as useful tools to help find parallels for particular stories, and I pointed out that we have here an example of motif K975 “Secret of Strength Treacherously Discovered.”  There are a few other related motifs that could be considered here, including K778 “Capture Through the Wiles of a Woman” and K2213.4.1 “Secret of Vulnerability Disclosed by Hero’s Wife,” but in Cross’ Motif-Index of Medieval Irish Literature there are only references to the stories of Cú Roí and Conganchnes.  Although not an Irish story, Cross’ Motif-Index does also contain a reference to a discussion of the story of Lleu Llaw Gyffes in the medieval Welsh Mabinogi.

In Math uab Mathonwy “Math son of Mathonwy,” the Fourth Branch of the Mabinogi,Lleu is cursed by his mother Aranrhod to never receive a name or weapons unless she is the one to give them to him, and finally to “never have a wife from the race that is on this earth at present.”1 Lleu’s uncle Gwydion tricks his sister into naming and arming her son, but the problem of the wife is slightly more complex. Gwydion and his own uncle Math are both powerful sorcerers, and together they make Blodeuedd out of plants.  As a woman not of any race on earth, she can be Lleu’s wife.  Lleu is then given land to rule. When Lleu leaves Blodeuedd alone for a time, she encounters Gronw Pebr and falls in love with him. The two conspire to kill Lleu, but first must determine how he can be killed.  Blodeuedd pretends that she is concerned that Lleu will be killed, and to reassure her Lleu tells her that he is very difficult to kill indeed. We find here a parallel for the statement in Version 1 of Aided Chon Roí that Cú Roí told Bláithine the secret of his external soul “through his sincerity in order to comfort her distress.” Blodeuedd eventually persuades Lleu to tell her the full details of what would be involved in killing him.  Lleu, “gladly,” tells her the following:

“It is not easy to kill me with a blow. You would have to spend a year making the spear that would strike me, working on it only when people were at Mass on Sunday. … I cannot be killed indoors,’” he said, “nor out of doors; I cannot be killed on horseback, nor on foot.” (60)

Blodeuedd is still not satisfied and asks Lleu how exactly he can be killed, given these conditions. Lleu explains how it can be done.

“By making a bath for me on a riverbank, and constructing an arched roof above the tub, and then thatching that well and watertight. And bringing a billy-goat,” he said, “and standing it beside the tub; and I place one foot on the back of the billy-goat and the other on the edge of the tub. Whoever should strike me in that position would bring about my death.” (60)

Blodeuedd, quite rightly, points out that this would be an extremely easy position to avoid, but once the special spear has been prepared, she asks Lleu to demonstrate this position to her, and he agrees.  Once the appropriate staging has been set up, Lleu gets himself into this very difficult position and Gronw launches the spear at him.  In spite of all this preparation, Lleu manages to escape by transforming himself into an eagle and, with the help of his uncle Gwydion, he is eventually able to take vengeance against Gronw and Blodeuedd.

The most famous story of this type is certainly the Biblical story of Samson and Delilah. Samson has extraordinary strength and is in love with Delilah. His enemies, the Philistines, pay Delilah to discover the source of his strength so that he can be weakened, subdued, and captured. She asks him to tell her the secret to his strength three times. First, he tells her that he should be tied up with fresh bowstrings that have not dried, then he says that he should be tied up with new, unused ropes, and finally he tells her that his hair should be braided into a loom.  Each of these things is done, but when he is attacked, he is clearly unweakened and he is able to defeat his attackers and escape any harm.  Delilah confronts him each time, calling him a liar. After the third time, she accuses him of lying about loving her and continues to demand the truth. Finally, he tells her that if his head is shaved, then he will lose his strength. This is done and Samson is weakened and captured. Delilah receives her payment, and no further mention is made of her. Samson’s hair begins to grow back while he is imprisoned and, having regained some of his strength, he is able to pull down a temple, killing himself along with everyone else inside it.  Unlike Cú Roí, Conganchnes, and Lleu, Samson clearly knew that Delilah was revealing his secrets to his enemies and can hardly have been surprised when she did it for the fourth time when he had finally told her the truth about the source of his strength.

These stories are often framed as the betrayal of a secret, but is there really any betrayal involved?  Delilah was paid to learn Samson’s secret and he gave it to her freely, knowing the consequence.  Níab was sent by her father to learn the weakness of a man who was slaughtering her people. She certainly owed no loyalty to Conganchnes.  Blodeuedd, as Lleu’s wife, can certainly be said to have owed him her loyalty, but I can only feel sorry for her.  Created for the sole purpose of being Lleu’s wife, she had no experience at all of the world or of other people or even of herself as a living person before being given to him.  She was likely only minutes old!  It is not hard to imagine her learning of human experiences by watching the other people in Lleu’s court, witnessing the lives and loves of the servants and others around her, wondering what her own life might have been like had she been born a human woman instead of created out of plants only to belong to Lleu, who may have seemed more like her jailer than her husband.  And then one day, while Lleu is gone, Gronw Pebr arrives and for the first time she experiences all the excitement of first love and sees a chance to live for herself, if only for a time. Unable to put herself back in her prison once she has had a taste of freedom, she makes the terrible decision to kill her husband. Clearly, she should have just run off with Gronw and not plotted her husband’s murder, but this is a story about Lleu, not Blodeuedd, and so the focus must remain fully on him.  For a medieval audience, Blodeuedd’s betrayal is probably quite clear and unforgivable, but for modern readers I suspect it is far less so.

What of Bláithine?  What loyalty did she owe to Cú Roí?  It is only in this account of Cú Roí’s death that Bláithine learns and reveals the hidden secret of his invincibility, but in every version of the story, Bláithine, elsewhere called Bláthnait, helps Cú Chulainn and the Ulstermen to kill Cú Roí. In the longest version of Aided Chon Roí (Version 3), Bláthnait, along with the cows, three birds, and the cauldron, is taken by Cú Roí after the siege of the Men of Fálga2 because he did not receive his fair share of the prizes taken during that raid.  In this text, Cú Chulainn is said to have loved Bláthnait even before she was taken during the siege.  It is not clear whether Bláthnait returned Cú Chulainn’s affections, but once he contacted her at Cú Roí’s fort, she willingly conspired with him.  In Brinna Ferchertne “Ferchertne’s Dream-Vision,” however, Cú Roí is said to have taken Bláthnait from Cú Chulainn, who then spent a year in silence searching for her until he finally discovered her whereabouts and realized that it was Cú Roí who had taken her.  In this version of the story, it seems fair to say that Bláthnait’s loyalty was to Cú Chulainn, from whom she was taken against her will.  In all the other accounts of Cú Roí’s death, Bláthnait participates in her own rescue by binding Cú Roí to a bed with his own hair and then pouring milk into the river so that it runs white as a signal to Cú Chulainn that it is safe to attack. She also steals Cú Roí’s sword and throws it out the window to Cú Chulainn so that it can be used against him.

Version 1 of the story offers a different view of these relationships, however, and a different motivation for Bláithine to act against Cú Roí.  In Version 1 of the story, Bláithine is taken by Echde Echbél but declares that she loves Cú Roí.3 Cú Roí retrieves her from Echde, but when the Ulstermen refuse to give her to him as promised, he is forced to take her for himself. There is no suggestion of a love triangle with Cú Chulainn here, and Bláithine’s loyalty should be with her husband, whom she seems to have chosen for herself.  What persuades her to act against him is Cú Chulainn telling her about “his doings for the sake of the Ulstermen and her father, in order that she would betray the man.”  Cú Roí frequently opposes the Ulstermen, and Cú Chulainn appeals to Bláithine’s loyalty to her father and to her people, persuading her to work against their enemy, although he is also her husband. Bláithine’s conflicting loyalties and the tension between her love for her husband and her duty to her father give her story far more depth than motifs about treachery, unfaithful wives, and the wiles of women might suggest.


My next post will be the last in this series about Aided Chon Roí. Since, as far as I can tell, no translation of Version 2 of Aided Chon Roí has ever been published, I will provide one with minimal commentary.

  1. Davies, Sioned, trans. 2007. The Mabinogion. 58. []
  2. The story of this siege appears in the short text Forfess Fer Fálgae “The siege of the men of Fálga,” an old and difficult text. I am not aware of any published translation of it. []
  3. In my translation of this text, which follows Thurneysen’s edition of the text, it is instead Cú Roí who declares his love for Bláithine.  I discuss the question of the correct reading of this passage in an addendum to my translation.  Ultimately, I believe that the correct reading is that Bláithine declares her love for Cú Roí, and not the other way around. []